Birthday Races

Okay, I was out for about two hours yesterday and came home completely wiped out. I could not participate in the Olympic-themed fun as an athlete, because I am coughy and germy, but I got a lot of good photos as ‘Press’.

Bo was surprised and delighted. They had various ‘events’ to compete in, including the above three-legged race and one bizarre relay that included cartwheels and singing O Canada in English and French. (Everyone had to fake the French:O Canada, notre maison et…aussi notre place. Ce’st vrai que nous vous aime, Dans tous notres fils….dites…) Beth, how bad was that?

After the events, everybody else went to have a toga-and-finger food party, and I went home to the couch.

7 Comments to “Birthday Races”

  1. By Arwen, March 8, 2010 @ 12:25 am

    The proper French is rendered like this:

    O Canada.
    Terror the nose-eye year!
    Tons fronds, eh? .... say,
    the floor on glory ear!

    (...Although this appears non-sensical, there is great Catholic significance in fronds. It is an obvious reference to Ash Wednesday; which of course unlocks the biblical significance of the terrible year when Jesus was crucified, and all our senses became scrambled.

    The next section carries on with a fable, of sorts, of smelly ladies of the night whose undergarments need laundering ordering port in a store and being told off by the shopkeeper – )

    Cat tray bras say “Port! Leap, eh?”
    He’ll say “Port? You’re cross.”
    “Tons in store – a tune, a toupee, yeah?”

    (After that, it just gets silly, the writer having had too much port….)

  2. By clara, March 8, 2010 @ 2:35 pm

    Oh Arwen. You so funnnnnnny. I always sang it as “carton bras”

  3. By clara, March 8, 2010 @ 2:35 pm

    PS, MP hope you feel better soon.

  4. By Liz, March 8, 2010 @ 3:43 pm

    I remember translating it several times in various French classes. It just didn;t stick. For any of us.

    Clara, ‘caron bras’ works just as well, IMO.

  5. By Beth, March 8, 2010 @ 11:00 pm

    I much prefer Arwen’s version to the real one. I could provide the real words if you want, but they’re available with a little googling, so I’ll refrain.

    But I remember my Mom telling me they (English speakering children in Ottawa) sang the first line, “O Canada, tear the nose off you.”

    I have taught this in French and have gone through it explaining the words. It’s a heavy blend of God, glory in battle and defending our hearths.

    I think we should petition to formally adopt Liz’s version. It’s much more fun, and we’ve earned the reputation of a fun country. We can attach it to the petition to change the English words that are trying to get rid of “sons”.

  6. By Liz, March 9, 2010 @ 12:44 am

    Beth, what was so funny is that all of us who had high school in Vancouver in the eighties could remember the first Grade 8 dialogue, but everyone singing the French version of O Canada was translating in this rough-chunk Babelfish way in their heads.

    Having just had a look at the real French version, I like the English one more. Maybe just because I am more comfortable with it, but I do think the official French version rings with a lot more dignity than our impromptu one.

    Loving the English words to go with the French version, also!

  7. By Robin, March 9, 2010 @ 2:17 pm

    I know it has to do with the jet stream. However, I am ever so jealous that you are way farther north than we are here in the mid atlantic. Yet, you have green grass and flowering trees. While it is still very barren and brown here from winter.

Bad Behavior has blocked 2 access attempts in the last 7 days.

Warning: Use of undefined constant is_single - assumed 'is_single' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /home/gecko/public_html/liz/wp-content/plugins/wp-stattraq/stattraq.php on line 67